资讯库 厂家库 产品库 / 咨询专线:400-6668-369 / 服务时间:8:00-18:00(非节假日)
欢迎来到洛阳花都办公家具网,花都家具集团,中国最大的密集架生产厂家,中国十大钢制家具厂家!

部分克格勃解密发档案的语言特点和翻译方法

笔者所翻译的部分克格勃解密档案是克格勃历史的真实记录,属于公文语体,其语言特点鲜明:在词汇方面,多次重复使用同一名词、大量使用动词被动形式,另外还使用了一些性质形容词;在句法方面,使用的多为复杂化简单句、并列复合句和主从复合句;修辞方面,主要使用了引用修辞格,使语言更加具有说服力。因此,在翻译过程中采用了相应的翻译方法,以使译文更加准确且符合汉语的表达习惯。

目录概览

部分克格勃解密发档案的语言特点和翻译方法 目次

摘要

外文摘要

+

一、部分克格勃解密档案的语言特点

+

(一)部分克格勃解密档案的词汇特点

1.名词的使用特点

2.动词的使用特点

3.形容词的使用特点

4.前置词的使用特点

+

(二)部分克格勃解密档案的句法特点

1.复杂化简单句的特点

2.复合句的特点

(三)部分克格勃解密档案的修辞特点

+

二、部分克格勃解密档案中词汇的翻译方法

(一)词义的选择

+

(二)词类转换

1.名词(动名词)的转换

2.形容词的转换

3.代词的转换

+

(三)专有名词的翻译

1.人名的翻译

2.地名、国名的翻译

3.机关团体名称的翻译

+

三、部分克格勃解密档案中旬子的翻译方法

+

(一)句子合译策略

1.将形动词短语译成汉语句子的某个成分

2.将主从复合句的从句译成某个汉语句子成分

+

(二)句子分译策略

1.将前置词短语分开来译

2.将形动词短语或带(KOTOpU)话的限定从属句分开来译

+

(三)主动句与被动句的转换策略

1.被动句转换为主动旬

2.主动句转换为被动旬

参考文献

致谢

独创性声明

学位论文版权使用授权书

附录一:俄文原文

附录二:译文

相关资讯